求解答!日语中有对应汉字或应该用平假名书写的单词为什么有时候会写成片假名呢?

最近在一些阅读材料中看到有些日文单词明明有对应汉字的或是应该用平假名表示的却写成了片假名,可以这样用的吗?求解释啊!

日语平假名大都用于一般日常文章中,比如报纸上的报道或者书中的文章段落。
日语片假名一般都用在标题,或者外面广告牌上,而且大多数都为外来语。
当然日语中还有一定的汉字,这主要是为了方便阅读,看起来方便得多。
试想下若一份日语的报纸,上面全都是平假名而没有一点汉字的话,阅读它的人,不管是日本人,还是其它看得懂日语的外国人,是否都会感觉到很吃力,很累呢?就像我们中国人的拼音一样,如果一篇文章上面全都写上拼音而不写汉字,让你一个个去拼读的话,可能刚开始你还有耐心去一个个拼读,过了几分钟后是否会觉得要抓狂?就是这个道理!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-12-21
听老师说,日语的片假名通常是用来书写外来语、又或是加强语气时用的,有时也可作拟声词使用,但是还有一些特殊的情况,具体的要慢慢学才可以体会到本回答被网友采纳
第2个回答  2013-12-21
中国人研究日语干吗啊?汉语都研究不懂,研究那玩意干撒
相似回答