日语中的平假名和片假名,为什么有些句子中会有平片假名混在一起还有中文字但是每个中文字的发音都不一样

日语中的平假名和片假名,为什么有些句子中会有平片假名混在一起还有中文字但是每个中文字的发音都不一样怎么去记住他。有规律吗?

平假名就相当于拼音。每个汉字都可以用平假名代替,但是全用平假名的话就相当于全写拼音不好认,所以能写汉字的地方还是写汉字。但是有些词语是只有假名没有汉字的所以假名汉字是混在一起用。至于片假名,是欧美等国(有时也有中国的)外来语的音译。所谓音译嘛,本身没有什么特别的意思,发音类似就行了。 发音的记忆规律的话,日语里汉字的发音分为音读和训读。音读就是跟中文发音类似,是从中文的发音转变过去的,对中国人来说音读的词都很好记。训读就是日本人本身自己的读法,汉字传过去之后才给这个读音配了汉字。这个就没有规律了只能自己记。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2016-04-28
平假名是日语传统语言,汉字也一样,只是借用中国的汉字来标记,这时这个字并不是中文,是日语,就像汉语拼音是汉语不是英语一样。片假名用来表示这个读音,一般用来标记外来语,类似中文里的可口可乐这样的读音,只是表示原本的语言中类似这个发音,它可不可口,可不可乐和发音没有关系。汉字一般至少有两种读法,1日本传统读法,他们叫训读,2他们认为的中文原本读法,称之为音读。一般意义来说只能通过学习记忆,没有捷径,毕竟它是一门外语,不是中文的方言。本回答被网友采纳
第2个回答  2016-04-28
片假名是外来语,平假名作为发音组成中文的单词追问

一句话中的中文字可不可以利用平假名代替这个意思

追答

没有理解你说的,比如日语你好,就是全部平假名,日语确实就有中文确に

美国就是アメリカ

相似回答