一个...英语句子的翻译

No man think more highly than I do, of the ability,of the worthy gently man who had just addressed the house.这句话应该怎么翻译,主要讲解下No man think( more highly than I do),of.....,of .....,再就是addressed the house,怎么翻译~~

No man think of the ability,of the worthy gently man (who had just addressed the house.)more highly than I do,比我高度评价,赞扬。这是个插入语。提出来句子很很单了是吧?address向…致辞;演说;同义词speech;从事;忙于,如果是who had just addressed the House。翻译就变了:下院刚做完长篇演说没人赞许我在处理这所房子问题上我的付出,我的能力还有我杰出的人格
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-07-09
原话是:
No man thinks more highly than I do of the (ai guo jing shen 的英文), as well as abilities, of the very worthy gentlemen who have just addressed the House.

没有人比我对刚刚向议会全体代表发言的可尊敬的先生们的ai guo jing shen 和才干更钦佩了。
第2个回答  2013-07-09
没有人比我对刚刚写下地址的那位绅士的能力和价值的评价更高了。
第3个回答  2013-07-09
No man thinks more highly than I do of the ability, of the very worthy gentlemen who have just addressed the house.没有人比我对刚刚向议会全体代表发言的可尊敬的先生们的才干更钦佩了。
相似回答