《地久天长》的英文名直译过来是《再见了,儿子》,有什么深意?

如题所述

《地久天长》英文名《so long,my son》,直译成《再见,儿子》,影片的主题也和儿子有关。大时代中的两个小家庭,中国传统观念中对儿子也特别看重,他就像某种象征,家里要是没有儿子,差点要对不起祖宗。

而当时的大环境是只生一胎好,又刚好是儿子,就别提多高兴了。可是从影片名我们就知道,这只有高兴的开头,却没有高兴的结局,我们来看看儿子出现的重要剧情。

首先是刘星,他是刘耀军和王丽云的亲生儿子,却因为沈浩小时候的一推导致溺水身亡,从此刘耀军家便陷入了巨大的悲痛中。

其次是王丽云被堕胎的小儿子,还未出世,被李海燕举报拉上了手术台,因为当时医术的原因,导致王丽云再也无法生育。再加上后来刘星的溺亡,整个家庭彻底垮了,可是两夫妻都把这些隐忍了下来,只是选择了远走高飞,离开伤心之地。和沈英明家也没有了来往。

接着是失孤的刘耀军和王丽云后来在孤儿院收养了一个儿子(王源饰演),仍旧取名刘星。刘星是个叛逆的小孩,拿到了身份证就离家出走了。原因是他总觉得自己是“刘星”的替代品,养父母对他的爱根本不是对他自己,而是一个精神寄托而已。他想要养父母认可真实的他,而不是记忆中的刘星。但是他不知道,这么多年过去,该放下的或许刘耀军已经深深埋在心里,他们对这个刘星也有特殊的感情。

最后是沈茉莉意外怀的刘耀军的孩子,沈茉莉想替哥嫂还债,但是刘耀军没有答应。当一群人和沈茉莉开视频聊天,哥哥叫沈茉莉叫来儿子时,刘耀军内心极其矛盾,他又想这个儿子是他的,又害怕这个儿子是他的,当看到不是他的时,竟然还有一点点失望。

这么多次和儿子们的告别,每一次的告别都是不一样的人生,不仅仅是对儿子说再见,或许还在对时代中那个淹没的自己说再见吧。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2019-04-06

本片片名取自国外名曲«友谊地久天长»,国外译名却是«So long,My son»,«再见,我的儿子»,影片一方面关乎友情,一方面展现亲情,其实二者都能解释,总体而言个人更倾向于«地久天长»这个名字,和主题更配一些。

先说一下«So long,My son»这个译名,大体来看这个名字更直白一些。影片中是多次的与儿子告别场景,每一次都可以说是痛彻心扉,三个小时演绎了漫长的三十年,一对夫妻与儿子的离别的伤痛终于在影片最后治愈。

再见,刘星

本是兄弟姐妹的两家人,同年同月同日有了一个可爱的儿子,本以为可以就此幸福下去,却不想刘家独子你睡而亡,这场被动惨烈的离别,造成两家人的心结。在此所有人几乎都选择了逃避除了茉莉,南下的夫妻二人即便有了收养的周永福,依旧无法从失去孩子的悲痛中走出来。

再见,那个未出事的孩子

那个没有机会来到世界上的小生命,尽管不知性别,刘耀军期许里面还是想要儿子的。只不过在当时的政策下,工作与孩子只能留一个,强颜欢笑下所谓的“先进”称号,梗的人们喉头发甜。最为可悲的是,丽云不仅没了这个孩子,还彻底断送了做母亲的权利,再见,再也不见,刘星意外之后,再无亲生骨肉。

再见,周永福

那个虽然收养却也用心去爱的孩子,叛逆的年纪义无反顾的离家出走追寻自己的正义。好在多年后曾经叛逃的少年终于意识到养父母的真心从远方归来。此时的周永福便是星星,夫妻二人在电话中诉说着对星星的爱,而永福在他们心中已然就是星星了。多年之后,关于亲情终于和解。影片最后是对星星最终的告别,夫妻二人终于放下了。永福与丽云夫妻也做到了真正的相互接纳。

以以上来看此片为家庭的和解也说的过去,但是此片格局不仅限于家庭,它有更大的背景。篇幅原因不过多解释,从茉莉试图以一个孩子弥补耀军夫妻二人开始,就是想着两个家庭可以如当初一般相亲相爱,虽然茉莉的方法的确不对。影片的最后众人也终于在李海燕病重之后齐聚,化解全部恩仇。

第2个回答  2019-04-04

王小帅电影《地久天长》英文片名《So Long, My Son》,其中“so long”既表示“再见”,也有“就这样吧”之意。

这部院线电影罕见地有3小时时长,影片结束了才会打出片名,像用一种幽幽然的口气在对观众说:在一起的时间到此为止,故事讲完了,剩下的咂摸,就留给你了。

当然,“再见,儿子”的直译也很符合故事主题,《地久天长》讲的就是中国三十年的岁月变幻,而刘耀军和王丽云花了二十年来疗愈丧子之痛。剧情涉及很多时代痛点,但情感落脚点还是刘耀军和王丽云如何一步步陷入悲伤、逃离悲伤、走出悲伤,与生活达成和解。“儿子”是这对夫妻悲伤的来源,他们从北方去福建隐居,是为了彼此才机械般地活着,收养一个跟儿子同名的少年、儿子生前好友也是他俩的干儿子生了儿子,才给了他们重新有生机、有活力地生活下去的动力。

中文语义丰富,“再见,儿子”既可理解为他们对溺亡之子的告别,也可理解为他们再次见到了“儿子”,找寻到了“儿子”一般的新希望。

《地久天长》里常常响起一首歌,就是那首苏格兰民歌《Auld Lang Syne》,歌名原意是“逝去已久的日子”,中文名则翻译成《友谊地久天长》,影片名字也来源于此。

王小帅以歌曲命名、史诗性作品、情感与政 治结合、捧出了影帝影后,于是《地久天长》也成了他在中国内地票房最高、豆瓣评分也最高的电影作品。

第3个回答  2019-04-10

中国电影的英文名和取中文名是完全不一样的。就像霸王别姬的英文名直译是再见了我的小妾。中国电影取英文名更在乎对剧情的总体概要。所以,从再见了,儿子这句话可以看出来,这部剧总体上是以这句话为线索,贯穿了整条剧情线。

丽云由于计划生育防止下岗而打掉了二胎,并造成无法生育;从刚开始的两户人家本来是亲如一家,因为一个意外,刘星的逝去,导致两个家庭因此结怨,从此以后,刘星一家南下,而浩浩背负着巨大的苦痛而继续生活着;后来收养的孩子又因为叛逆从而离家出走。这几件事情,无一不与儿子有关,且都能用这句话来作为点题。而且因为这几件事情串联起了一大堆的后果,并一步一步将家庭推向一个更为悲剧的下场。从中可以发现,这句话除了串联线索作用,还有递进作用,将全篇的基调更为有层次地展现出来。

而且对于外籍人而言,这种翻译直白地告诉了他们这部剧是讲述家庭故事的电影,而且从文字中隐隐可以感受到这部剧的深沉,暗示了这个电影的全文基调,可以更为快速地找到该片定位,我觉得这个英文名非常符合西方人的思想观念。

第4个回答  2019-04-10
《地久天长》的英文名直译过来之后你会发现其也很符合故事主题,毕竟其主要讲的就是这么一个故事。
相似回答