如果要是在语、数、外、政、史、地、生、物、化九门科当中选一门最讨厌的科目,也许英语很大概率的当选——因为学英语的过程太痛苦了,讲了那么多年的中文,突然来学这个“鸟语”,能不让人头大吗?其实对于老外来说也一样:汉语大约是世界上最难学的科目了——没有之一!
相对而言,其实外国人学中文远比中国人学外语难得多,事实也是如此。而且令人搞笑的是,现在许多中国的“英语题目”英国人也不会做了,原因就是中国人钻研的精神太可怕了,把一些他们自己都没想到的东西都问了出来,也怪不得咱们许多孩子英语成绩一直上不去。为什么中文远比英语难学呢?至少有如下几个理由。
1 汉语是唯一的表意字
要知道,学习英语只需要记住26个字母和一些基本的发音规则,我们就可以大概读出所有的英文单词了。但是在汉语当中,这是不存在的。汉语不是字母文字,它是唯一的表意文字。汉语的读音并不是永远固定的,但是它的意思却是基本固定的,这就导致了老外在学习汉语的时候,不仅要费尽心思记住读音,还要费尽心思来记住意思。
对于我们中国人来说,学英文只需要记住意思,而读音总是大差不差的,毕竟26个字母的发音也就那样,总能“凑”出来的。
2 表意文字的用法千变万化
有这样一个事实,以多种语言写的同一份文件当中,汉字文件一定是最薄的,因为汉字的表意千变万化,不需要引用大量单词。我们就不拿文言文这种“变态的”汉语来跟外国人比简约性了,便是白话文的简约性,也是让老外脑壳大。但是这种简约性则给老外增加了更多的学习难度。
比如,我们说“竖立”,也可以写成“树立”;我们表达离别之情,却常常说“再见”;我们形容很生气,说“气杀我也”——不知道老外看到这个“杀”字是啥想法?我们的“好”字用法更是千变万化:你好啊。你好啊?你好啊!这三个字三个不同的意思,不知道老外看了之后是啥感觉?
3 漫长的中国历史,给学习汉语再一次增加难度
这个就是老外最为头疼的了。假设他们非常有幸得学完了汉语,并且还弄懂了什么多音字、多义字,但是很有可能他们还是听不懂中国人的话。除非他们再去把中国几千年的历史看个遍,否则他们很难改变这种状态,因为中国有太多的别具一格的成语、歇后语了,如果不懂历史、不懂文化,你根本看不懂。
比如我们说“封狼居胥”,这四个字也许老外都认识,可是他还是不知道这个词语是什么意思;比如我们说“姜太公钓鱼”,老外会想:姜太公是谁?他为啥要钓鱼?他钓鱼关我啥事?我们再讲“周瑜打黄盖”,他又要迷茫了;我还给他说“你这是自毁长城”,他大约会辩驳到:“我没有破坏长城”。
4 深厚的中国文化,更是老外永远难以领会的汉语奥义
上面那些学习汉语的难度,是可以用勤劳和努力来克服的。但是这个难度,就是没办法克服的了——除非他再投一次胎,变成个中国人。比如咱们的“道德”、“仁义”、“阴阳”、“太极”、“两仪四象”,这些东西你怎么解释他们也很难搞清楚。实际上这些东西即使是咱们中国人,也有许多搞不清楚的,再向他们传授,肯定是越教越迷糊了。
最后,咱们来看看外国人怎么翻译咱们的四大名著之一《水浒传》的吧。英国有的版本把“水浒传”翻译成《沼泽里的歹徒》,也有翻译成《四海之内皆兄弟》的;德国则将杨雄与潘巧云的内容翻译成《圣洁的寺院》,意大利则根据相同的内容翻译成《佛牙记》;后来德国又翻译了一本比较完整的,题目叫做《强盗与士兵》。看了题目之后,大家也就理解了为什么很多老外绝望抓狂道:我学了10年汉语,也没听懂中国人在说什么!
咱们也不要以为外国人一起来学习汉语是什么特别值得高兴的事情,他们之所以来学汉语并不是因为他们有多么喜欢汉语(就像我们学英语一样),仅仅只是因为他们可以通过学习汉语来为自己攫取利益罢了。我们的有些人也应该好好学习自己的文化,不要搞到后面外国人学的汉语比某些中国人学的还要精深了,那就丢人了。