哪位帮我翻译一下啊,跪谢。高分悬赏呀

写论文写得我快断气了,求解救!!内容如下:

梁先生以“中庸翻译观”著称,该翻译观深受其“中庸”的人生哲学影响,这种人生哲学与他传统士大夫式的思想底蕴密不可分,是儒家思想,白壁德新人文主义与他本人的贵族气质,绅士风度的杂糅体。中西文化的双重洗礼使他在人生态度,思维方式,文艺思想等方面呈现出明显的“中庸”色彩,并且深深地影响着他的翻译活动。此处梁先生对“darling buds”的翻译是欠准确的,但是整句话行文尚属通顺。而“保持原作之神韵”,“忠实传达原文之意趣”,“自拟为读者”,“自拟为舞台上之演员“的翻译思想是朱先生一直坚持的翻译观,所以他的译本风格与原作吻合,他的翻译力求与原文在”神韵“上保持最大可能一致,此处偏于直译的翻译就很好的实践了他的翻译思想。

总之,对于莎士比亚十四行诗的翻译,不论是梁译本,朱译本还是辜译本都各有千秋,这其中|”千秋“就是译者主体性的体现,可见,译者主体性在翻译过程中是一个无法回避的问题,是翻译中的客观存在,当然译者主体性的发挥要以原文为基础的,是要有限度的,夸大译者主体性的翻译理论或实践是不可取的。

Master Liang is well-known as his theory of "Golden Mean Translation", which is deeply influenced by the philosophy of "Golden Mean". His philosophy is closely linked with his tranditional scholar-bureaucrat thinking deposits-Confucianism-Babbitts' idea of New Humanism tightly combined with his noble temperament and gentility. Nutured by both Chinese and Western culture, many aspects of him, including his attitude towards life, thinking style and literature cognition are obviously "Golden Mean", which in turn, strongly affects his translation. Here, the tranlation of Master Liang, "darling buds" is hardly precise, but the whole sentence is still clear and cohenrent.

Moreover, "Remain the verve of the original", “Survey the meaning and emotion of the original faithfully”, "imagine himself to the author", "imagine himeself to the actor on the stage", these theory is what Master Zhu holds. Therefore, his translation pursues the match with the original. His version, to the greatest extent, pursues the conformability with the "verve" of the original. Here, a literal translation is more matching with his theory.

In summary, these translations of the sonnets of Shakespare- Liang's version, Wu's version or Gu's version-have their own "qianqiu", which meansstrong points. What is interesting is "qianqiu", is also a presentation of subjectivity of the translator. Apprantely, the subjectivity of translator is an unavoidable issue, which is existing objectively. On the other side, the subjectivity of the translators should still be based on the orginal and can't be used unboundedly. Abuse of the theory of the subjectivity of translators is not acceptable.

纯打字,望采纳
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-03-13
才15分啊……追问

我就只有20分值啊,我是第一次提问的,老大,帮我呗

谁帮我翻译一下??高分悬赏!!(1)
到现在为止,我常去同一个聊天室聊天已经超过三年了,当然也结识了许多网友。尽管这样,我却变得厌烦这种仅靠打字来交流的聊天形式,同时也厌烦互联网,所以我决定要休息一下。在离开网络大约一周后的一个晚上,我重新上网去查看邮件。在邮箱里有一封我在聊天室里认识的女性朋友的来信。她告诉我最近在聊...

帮我用日语翻译一下下面这段话吧,高分悬赏,明天交作业!急!介绍黄山...
黄山は安徽省南部の黄山市境内になり、「天下第一奇妙な山」という美称されている。徐霞客さんは二度と行ったことがあって、「五岳から帰ったら山を见ない、黄山から帰ったら岳を见ない」という感叹を残った。更に中国の文化遗产と自然遗产で、毎年とも百万ぐらいの来客を迎える。中の有...

日语翻译,谢谢大家,非常感谢,高分悬赏。
1.なのに表示接下来做出来的事情和预期是相反的。如果用了就表示我预期他不会来我家了。问题是都约定好了,你怎么可能预期他不会来你家呢,所以不用。2. 前面累和不得不早出门是2个并列的,所以用し加顿号,如果用括号的,不觉得2个から语句不通顺么?3. しょっちゅう表示时不时的,常に表示...

高分悬赏 谁帮我翻译词组~~~
动身去..-set off ...之一 -one of 去骑自行车- go cycling 花费时间做..-spend time on doing sth 做运动-take sports 使我变得强壮(两种)-make me strong;get me stronger 使们保持关着的状态-keep...off 参加,加入-take part in 介意做..-mind doing sth 帮助我-do fever with me ...

高分悬赏英语翻译
law, to be anxious leads the class law, the hot topic to lead the class law and so on ten methods and the utilization illustration.关键词:Key word:语文导课设计;The language leads the class design;重要作用;Influential role;基本要求;Essential requirements;主要方法 Main method ...

高分悬赏那个日语高手帮我翻译一篇歌词吧谢谢
心爱的雨伞分作两半 为了他的衬衣和重要的书遮挡着雨水 在暑假来这城市做暑期工的他 (我)相信红线的传说是 从那以后一周内好几次与他相遇开始的 刚开始十觉得很自然 然后自己也明白:自己喜欢上了这每一次的相遇 他是那个在公园金色的网旁边 很快发现了盛开的蒲公英的人 是那个在盛夏的星空下想象...

求高手来帮我翻译一下,跪谢!高分悬赏,翻的好再加!不要给我机器翻译的...
1分1.04秒赢保加利亚的叶卡捷琳娜Avramova。 SBR的韦利米尔Stjepanovic在头50米排第三,但之後发力超过吴鹏, 在男子200米自由泳以1分49.32秒时间获胜。LTU的鲁塔Meilutyte(LTU)在女子100米蛙泳第一圈以超过一秒钟领先, 并能够最後以0.02秒击败瑞典的珍妮•约翰逊。

高分翻译这段英文,,高分悬赏啊!!立刻给分呐!!!
Blank

高分悬赏英文翻译
the main circuit pseudo-code generated by CPLD family MAX Ⅱ of EPM240T100C. Software mainly consists of two parts: First, using Keil software program for single-chip, to achieve single-chip control of the AD9854: The second is the use of Quartus Ⅱ software CPLD chip to progr...

高分悬赏准确翻译
产品定位是一种战略管理决策,决定产品应占据的地方在一个特定的market-its市场利基。给予这些背景,这个词“定位”,包括seveml常见的意义的位置:场所(处于什么地位产品占领市场,等级(?)如何对阵其竞争对手的产品在不同的评价尺度?),精神att itude消费者(态度呢?),和战略过程(什么样的活动必须尝试过在创作...

相似回答