我是初学者,平和片的发音都是一样的,只是写法不同,我看了些资料。好像大概说现在日语一般都只用平假名,而片假名用的很少。那意思是不是片假名就“没用”了?我不是懒得背,既然没用的话,我还不如把这些时间放在别的知识上~
学日语平假名和片假名都要背的,平假名和片假名一样重要。
日本人使用片假名表示外来词,在日本战前,外来词完全翻译成汉字,但到了战后,为了贪图方便。事实上片假名在引进或翻译来自日语以外的外来语时确实很方便。
片假名也使用于动物和植物的学名上,在语言教学上也被用来标示汉字的读音。
现代日语中,平假名常常用来表示日语中的固有词汇及文法助词,为日文汉字注音时一般也使用平假名,称为振假名。
来源
“平假名”是为了写和歌、物语而诞生,主要使用者是女人,所以又称“女文字”。
由于宫廷女人长年抄写《万叶集》,长久以来,万叶假名的汉字逐渐简化成了平假名。
因此,公元9世纪中期以后的日语有两种书写文字,一是汉字,另一则是平假名。
《竹取物语》、《古今和歌集》、《伊势物语》、《土佐日记》、《蜻蛉日记》、《枕草子》、《源氏物语》等,均是无标点符号亦无汉字的“平假名”文。而这个时期,也是男、女文字势不两立的时期。
《伊势物语》中,和歌非常多,可以说是用和歌编纂成的故事,全篇以“平假名”书写也是理所当然。然而,《土佐日记》却是和歌名人纪贯之假冒女人身份所写的游记。
可是,游记、日记、随笔等,是一种随意自由抒发日常生活、个人内心感情的散文体裁,用汉文来写,未免太碍手碍脚了。
因此,纪贯之只好假冒女人身份用当时的口语(平假名)纪录下旅途中的所见所闻。没想到,正因为纪贯之首开纪录写下了《土佐日记》,宫廷女人们才创下王朝女流文学。
台湾早期教科书宣称片假名是由吉备真备所创制,其实存在争议。假名的起因是众人将外来语和本土语用符号进行表音,并非一人之功。
参考资料来源:百度百科-平假名
参考资料来源:百度百科-片假名