个人认为,英语听说难,汉语读写难。听说:由于我们的汉字是单音节发音,英语是多音节发音,注定了英语系国家学习汉语发音这关要比我们掌握英语容易,因为英语中也有不少单音节词汇,如see、bee、can、no、she、he、do.....等等,他们适应起来比我们适应多音节发音自如些。一个中国人和一个美国人,用同样时间学习对方语言,即使基础都很扎实,两人在交流上也不会没有丝毫问题。比方说,彼此都用非常符合语法规则并且较慢的语速说话,还显不出什么。可是,一旦把语速加快,中国人听英语就困难就大得多,而老外却不太受影响。为什么?汉语由于单音节发音顿挫分明,有天然的分隔度,加上还有语调,老外听起来就像唱歌般,时间长了容易留下深刻印象;而英语一旦说快了,往往上一个词和下一个词的尾声和起头声会因为个人说话习惯、轻重音把握等多种因素,听上去容易相互混淆,有时简直就像完全陌生的词汇,哪个词适当拉长、哪个词应该短促等都有相当讲究。如果没有真正的语言应用环境,即使英语过八级,真正与老外交流起来也免不了有杂乱无章之感,很吃力。读写:有些中国学者总说汉语语法是全世界最简单的,甚至没有语法可言。实际上在老外看来,正因为没有严格的语法规则,汉语运用起来显得十分灵活,而英语基本都是依照语法按部就班。譬如一个简单的因果关系句,因为...所以...,在实际运用中,因为后面完全可以不加所以,或用其它词语来代替,甚至一句话中可以完全不带因果关系的字词也能表达同样的效果。例句1:因为美国人天生很自信,因此他们即使在很隆重的场合都穿得随随便便。例句2:因为美国人天生很自信,他们即使在很隆重的场合都穿得随随便便。例句3:美国人天生很自信,他们即使在很隆重的场合都穿得随随便便。可以看到这三句话中即使省略了代表因果关系的词汇,仍然能达到同样的表达效果。这就是中文的好处,经常是只要说出句子中的某一两个关键词就能准确领会整句话的意思。这种精炼往往让外国人如同坠入云里雾里般。因此我们可以看到美式英语的口语近年来也有逐渐向汉语方向靠拢的倾向。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考