其实,在开始学习一门外语的时候,我们通常所用的方法就是翻译。
想想背单词的时候,是不是会对英语单词做一个汉语对应的释义?只不过,在小学中学阶段,学习英语时后面所跟的汉语释义不是很多,这时候学的是最basic的东西,可能stand就是“站立”,到后来才知道有“承受、选举、买饮料”等的意思(举个例子,这样的单词还有很多,甚至当涉及到其他行业的时候,一个简单的词也会有专业的意思。例如:locking dog 制动器,stop dog 止动器,等等)。
然后,在我们后来学习英语到一定程度的时候,老师会告诉我们,英语中有“听说读写译”几个层次……其实,我一直觉得后来的知识有一定积累之后的翻译其实已经经历过了一个翻译过程,姑且把这次的翻译叫做,再翻译(听说读写译之中的译便是此类)。我们先是基于以前打下的英汉对照的基础之上才能完成之后的两种语言之间的转换。
因而,在初步学习一门外语的时候,我们实际上用的就是翻译的方法。
现在我们还逃离不了用翻译对照的方法去学习一门外语。
当有一定基础之后,再用翻译的方法学习英语,则是建立在对两种语言结构,语义等更深层面的了解之上了。
如果说方法,我觉得可以通过对照背诵的方法来学习英语。阅读在一定程度上可以培养起语感,中英文对照背诵学习英文不失为一种方法。
如果说是练习翻译的方法,可以对着中文翻译成英文,然后把自己翻译的东西和好的译本进行对比,看有哪些不好的地方值得提升的。一般如果语法上没有错误,翻译不好之处大多在于句式和措辞,这个还是要通过多看多背来提升的。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考